Faðir vor, þú sem ert á himnum, helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Amen.Jesús hefur væntanlega farið með bænina á arameísku, sem var móðurmál hans. Meira má lesa um þetta tungumál á Wikipediu, frjálsu alfræðiorðabókinni og á heimasíðu Phoneticiu er hægt að hlusta á texta lesinn á arameísku. Hins vegar er elsti textinn sem til er af faðirvorinu á grísku:
Pater hēmōn, ho en tois ouranois hagiasthētō to onoma sou; elthetō hē basileia sou; genethetō to thelēma sou, hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs; ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron; kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn; kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon, alla rhusai hēmas apo tou ponērou. [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;] amēn.Þannig er bænin yfirfærð á latneskt stafróf, en upphaflega var að sjálfsögðu notað grískt letur:
Allar þýðingar bænarinnar eru beinar eða óbeinar þýðingar á þessari grísku útgáfu. Því má bæta við að talið er að “Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas” (því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu) hafi verið bætt við bænina á seinni tímum og hafi því ekki tilheyrt upphaflegu útgáfu faðirvorsins sem Jesús sjálfur kenndi. Áhugasömum lesendum er bent á að kynna sér einnig svör Einars Sigurbjörnssonar við spurningunum Af hverju ætti Guð að leiða okkur í freistni eins og segir í Faðirvorinu? og Hver þýddi Faðirvorið yfir á íslensku? Heimild: Our Father. Wikipedia, frjálsa alfræðiorðabókin.
Þetta svar er eftir nemanda í Háskóla unga fólksins, námskeiðum á vegum HÍ fyrir 12-16 ára ungmenni í júnímánuði 2005.